| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Heinrich Neye | * Alte Hausmittel | Germana | Arg-209-104 | 2006-03-03 11:44 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Malnovaj hejm-rimedoj | Esperanto | Arg-210-104 | 2006-03-06 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Man sagt, das zwanzigste Jahrhundert | Jarcento nia - oni diras, | |
| sei das der großen Müdigkeit, | ke temp' de laco estas ĝi, | |
| was mich persönlich wenig wundert, | malmulte mi pri tio miras, | |
| ich gähne auch die halbe Zeit. | ĉar laca estas anksŭ mi. | |
| Und meine Schwestern, meine Brüder, | Fratinoj, ankaŭ fratoj miaj, | |
| die meisten Menschen, die ich frag', | plej multaj, kiujn konas mi, | |
| sie sind zum großen Teil noch müder | pro siaj ŝarĝoj profesiaj | |
| trotz Urlaub und Achtstundentag. | fariĝas lacaj pli kaj pli. | |
| Ein Zwiespalt scheint mir hier zu klaffen, | Mi malakordon tie vidas, | |
| der gähnend in Erscheinung tritt: | abisme ja aperas ĝi: | |
| Der Mensch, aus Fleisch und Blut geschaffen, | Teknik-progreso pli rapidas | |
| kommt mit der Technik nicht mehr mit. | ol hom’ sur tiu Tero ĉi. | |
| Das Herz, von Coffein befeuert, | La kor’, de kafo akcelite, | |
| klopft Tag und Nacht im dritten Gang, | tag-nokte daŭre batas ĝi, | |
| von Hast und Hetze ferngesteuert | de l’ tempo-premo plu pelite | |
| jagt man den Lebensweg entlang. | sur la viv-vojo hastas ni. | |
| Es gibt zwar viel, sich wach zu halten, | Multegaj ja nuntempe estas | |
| doch was noch stets ins Schwarze traf, | rimedoj kontraŭ la lacec’, | |
| das sind die Mittel unsrer Alten: | sed la plej bonaj ĉiam restas | |
| Ein dickes Fell und reichlich Schlaf. | la dormo kaj la dikhaŭtec’. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in einer Ausgabe des Jahres 1994. | Traduko de la Germana poemo "Alte Hausmittel" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita estas la poemo de s-ro Henriko Najo (Heinrich Neye, 27.02.1913 – Juli 2002), Esperantigis ĝin: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2006-03-04 laŭ la origina germanalingva teksto. La germanalingva teksto de tiu ĉi poemo aperis en 1994 en la germana agronomia gazeto „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ (Agronomia Semajnfolio). |