Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun aldonu

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Spinnen waren mir auch zuwider   Araneojn malŝatadis
All meine jungen Jahre,   Mi dum junecaj jaroj,
Ließen sich von der Decke nieder   Ili malsupren sin lasadis,
In die Scheitelhaare,   Kuris sur la kap-haroj,
Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis kaŝe en anguloj;
Oder rannten, mich zu schrecken,   Min timigis la aĉuloj,
Über Tischgefild und Hände,   Sur la tablo kuregadis,
Und das Töten nahm kein Ende.   La mortigo ne ĉesadis.
 
Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,
Begann ich sie zu schonen,   Mi ilin ne plu ĉasis,
Mit den ruhiger Angeschauten   Tiam fine mi saĝiĝis,
Brüderlich zu wohnen;   Ilin vivi lasis.
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Nun mi ilin rare vidas,
Halten sie sich still geborgen,   Kaŝe ili ie sidas;
Läßt sich einmal eine sehen,   Sed se iu sin vidigas,
Lassen wir uns weislich gehen.   Mi min saĝe elvojigas.
 
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,
In väterlichen Ehren,   Mi gardus ĝin honore,
Recht ein liebliches, ein feines,   Gvidus ame la hometon,
Würd’ ich’s mutig lehren,   Dirus al ĝi kore:
Spinnen mit den Händchen fassen   ‚Lasu vivi araneojn,
Und sie freundlich zu entlassen;   Ili same sentas veojn.’
Früher lernt’ es, Friede halten,   Frue iĝus ĝi paculo,
Als es mir gelang, dem Alten!   Ne nur kiel maljunulo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.