| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ludwig Emil Meier | Adiaŭo de studento | Esperanto | 1907 | Arg-157-80 | 2003-12-28 22:55 Manfred | nur tiun forigu |
| Gustav Schwab | * Bemooster Bursche zieh ich aus | German | 1814 | Arg-156-80 | 2003-11-03 11:21 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Schwab, | Gustav Schwab, | |
| tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
| Zu singen nach der Melodie von Albert Methfessel (1785 - 1869) | Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel (1785 - 1869) | |
| 1. Bemooster Bursche zieh ich aus, | 1. Multjare mi studinta hom' - | |
| behüt dich Gott, Philisterhaus! | - Adiaŭ nun, filistra dom'! - | |
| Zur Heimat geh ich ein, | Al hejm' malnova iras mi, | |
| muß selber nun Philister sein! | Nun mem filistro tie ĉi! | |
| 2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm! | 2. Adiaŭ, stratoj de la urb', | |
| ich zieh nicht mehr in euch herum, | Ne plu promenas mi en kurb', | |
| durchtön euch nicht mehr mit Gesang, | Nek kantos, nek bruigos ajn, | |
| mit Lärm nicht mehr und Sporenklang. | Nun decas min konvena ŝajn'! | |
| 3. Was wollt ihr Kneipen all von mir? | 3. Gastejo vi kun bier' kaj vin', | |
| Mein Bleiben ist nicht mehr allhier; | Vi jam ne plu gastigos min, | |
| winkt nicht mit eurem langen Arm, | Ne logu via elpendaj', | |
| macht mir mein durstig Herz nicht warm. | Por mi ĝi estas nur vantaĵ'! | |
| 4. Ei, grüß euch Gott, Collegia! | 4. Vi universitato, ho! | |
| Wie steht ihr in Parade da! | Tre majestece staras do. | |
| Ihr dumpfen Säle groß und klein, | Tro longe en vi, haloj ĉi | |
| jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein. | Dum kelkaj hor' enuis mi. | |
| 5. Auch du, von deinem Giebeldach, | 5. Kaj vi, karcero sub tegment', | |
| siehst mir umsonst, o Karzer, nach! | Vin mi memoras sen kontent'; | |
| Für schlechte Herberg Tag und Nacht | Malbona loko, "pereat!" | |
| sei dir ein Pereat gebracht. | al vi, de ĉiuj malamat'! | |
| 6. Du aber blüh und schalle noch, | 6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1) | |
| leb, alter Schlägerboden, hoch! | Ne vin forgesos mi, ne do! | |
| In dir, du treues Ehrenhaus, | Vi daŭre estu kun favor' | |
| verfechte sich noch mancher Strauß! | La pritraktejo de honor'! | |
| 7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus; | 7. Nun jen, ĉe l' amatina pord' | |
| o Kind, schau noch einmal heraus | Ektuŝas min en koro mord' - | |
| mit deinen Äuglein klar, | Vin lasi, bela, ho knabin', | |
| mit deinem dunklen Lockenhaar! | Ja, vere, tio premas min.! | |
| 8. Und weiter, weiter geht mein Lauf: | 8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'! | |
| tut euch, ihr alten Tore auf! | Malfermu vin por lasta foj' | |
| Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad; | Pordeg' malnova, ne tra vi | |
| gehab' dich wohl, du Musenstadt! | Revenos al la muzoj mi! | |
| 9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her, | 9. Nu, fratoj, akompanu min | |
| macht mir mein leichtes Herz nicht schwer! | Nur duonvoje al destin'! | |
| Auf frischem Ross, mit frohem Sang | Pro gaja kanto flugu for | |
| geleitet mich den Weg entlang! | De l' adiaŭo la dolor'! | |
| 10. Im nächsten Dorfe kehret ein, | 10. En la vilaĝo gastu ni | |
| trinkt noch mit mir von einem Wein! | En lasta bona harmoni'; | |
| Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss, | Por lasta kiso, lasta ĝoj', | |
| das letzte Glas, der letzte Kuss! | Nun for - nur esta unu voj'! | |
| Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gustav Schwab (*1792 - †1850), veröffentlicht 1814. | Traduko de la Germana poemo "Bemooster Bursche zieh ich aus" de Gustav Schwab (*1792 - †1850) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (†1919) en 1907. | |
| 1) En la origina teksto de L. E. Meier estas erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ la ĝusta "skermejo". |